In God’s own form existed he,
And shared with God equality,
Deemed nothing needed grasping.
Instead, poured out in emptiness,
A servant’s form did he possess,
A mortal man becoming.
In human form he chose to be,
And lived in all humility,
Death on a cross obeying.
Now lifted up by God to heaven,
A name above all others given,
This matchless name possessing.
And so, when Jesus’ name is called,
The knees of everyone should fall
Where’er they are residing.
Then every tongue in one accord,
Will say that Jesus Christ is Lord,
While God the Father praising.
Philippians 2:6-11, ISV
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. King James Version
I like the idea of the passage being rendered as poetry, if indeed that is how the Greek is. Though I dislike the liberties taken with the text in doing so. “Where’er they are residing” replaces, “of things in heaven, and things in earth, and things under the earth,” for example. I actively disbelieve in the idea that God’s Word should be translated idiomatically for the simple reason that inspiration extends to the very words used by the prophets, apostles, and others in penning the Scriptures. I believe effort should be taken in any translation to accurately reflect those words in English in as literal a manner as possible, lest interpretation creep in, masquerading as translation.
Any poets out there think they can render the poem from Philippians in a more faithful manner? :-)