Five Signs You Might Be Using a Counterfeit Bible

by Rick Beckman on February 20, 02009

Are you using a coun­ter­feit Bible? Terry Watkins of the fun­da­men­tal­ist Dial-the-Truth Min­istries believes that a great deal of us may be using per­verted, twisted ver­sions of the Bible, and he has pro­vided over two dozen checks for us to use to deter­mine whether we’re using the real McCoy or not. I use the Eng­lish Stan­dard Ver­sion, and I’m curi­ous: Will it pass the Terry Watkins test? I’ll exam­ine the first five verses in this post and will pick up the rest at a later date. If you are a King James Only­ist, I sin­cerely hope you con­tinue read­ing and that you do so with an open yet dis­cern­ing mind.

Gen­e­sis 22:8

The ESV reads, “Abra­ham said, ‘God will pro­vide for him­self the lamb for a burnt offer­ing, my son.’ So they went both of them together.”

It appears that isn’t good enough, though; appar­ently, it should only read “God will pro­vide him­self the lamb.” Any other ren­der­ing dis­torts the prophecy which is ful­filled in John 1:29: “The next day he saw Jesus com­ing toward him, and said, ‘Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!’”

How­ever, the pas­sage in John doesn’t explic­itly label the Gen­e­sis pas­sage as being prophetic. It seems more likely that, just as in the life of Joseph, these events in Abraham’s life are allu­sions to Jesus Christ. Abra­ham believed that God would pro­vide a lamb for the sac­ri­fice, and that lamb was to be His own Son, Jesus Christ.

No “dis­tor­tion of the prophecy” appears here in the ESV, and its trans­la­tion agrees with just about any other ver­sion, includ­ing lit­eral translations.

Isa­iah 14:12

The ESV reads, “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!”

Terry accuses the mod­ern ver­sions of “confus[ing] the Lord Jesus Christ with Lucifer.” The rea­son­ing begins with the assump­tion that the King James Version’s use of “Lucifer” in this pas­sage is the cor­rect trans­la­tion. Given that, “replac­ing” the name of Lucifer with the title “Day Star” con­fuses him with Jesus Christ.

How­ever, this doesn’t make any sense; there is already over­lap in the titles ascribed to Lucifer and to Jesus Christ in the King James Ver­sion. Lucifer is described as the “son of the morn­ing,” while Christ is titled the “bright and morn­ing star” (Rev­e­la­tion 22:16).

Both titles are ref­er­ences to Venus, the “morn­ing star.” This makes sense — allu­sions to the stars and heav­enly bod­ies are used quite often in the Scrip­tures. The host of angels are called “morn­ing stars” in Job 38:7.

Jesus shares many titles with other beings — both man and angel — He is a son of man and is the Son of Man, He is a son of God and is the Son of God, and so on. Lucifer and the other angels may be described as “morn­ing stars,” but Jesus is the Bright and Morn­ing Star. His titles are superla­tive, for He is worthy.

How­ever, I believe the titles used in Isa­iah 14 to describe the king of Baby­lon are entirely sar­cas­tic. I pre­fer the trans­la­tion of the ESV over that of the King James Ver­sion as I do not believe “Lucifer” to be a proper trans­la­tion. The king of Baby­lon here is being mocked, taunted by the rem­nant of Israel, and they insult his fall from such a lofty posi­tion in a very poetic way: “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!”

They are not lit­er­ally call­ing him an angel or any­thing absurd like that; the whole verse is a scathing boast of how fall the man has fallen.

Isa­iah 14:15

As a sub-complaint, Terry Watkins accuses mod­ern ver­sions of send­ing Lucifer not to Hell but to “the con­fus­ing ‘Sheol.’” Keep in mind that the Hebrews did not believe in a place called Hell; instead, they believed in a place called שְׁאוֹל which, not sur­pris­ingly, is pro­nounced “she’ôl.” A lit­eral trans­la­tion of this place name would be Sheol, not Hell.

Actu­ally, a great vari­ety of place names believed in by the Hebrews and early Chris­tians are all trans­lated as “Hell” in the King James Ver­sion. Gehenna, Sheol, Hades, Tar­tarus… How does any­one know which place is being spo­ken of if all they have is the King James Version?

Now, I’m con­fused… The King James Ver­sion reduces con­fu­sion by means of ambiguity?

Matthew 20:20

The ESV says, “Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneel­ing before him she asked him for something.”

The accu­sa­tion here is that the mod­ern ver­sion “rob[s] wor­ship from the Lord Jesus Christ” — rather than report­ing that Salome came to Jesus wor­ship­ing, the so-called coun­ter­feit Bibles report that she merely knelt before Him. As is usual in this check­list, the King James Version’s trans­la­tion is the gold stan­dard, but even more author­i­ta­tive is the Greek word itself: προσκυνέω (oh look, pi!). This word, pro­nounced pros-koo-neh’-o, is where we get the our word “pros­trate,” as in “pros­trate your­self before” someone.

And that is exactly what Salome is doing here: she is kneel­ing before Christ, pros­trat­ing her­self before Him. If the King James Version’s trans­la­tion of “wor­ship­ing” is the gold stan­dard, then it must be admit­ted that wor­ship­ing can be achieved via the sim­ple act of kneel­ing, which is what προσκυνέω means.

The mod­ern ver­sions aren’t rob­bing Jesus Christ of any wor­ship; rather, they are being more spe­cific in what Salome was actu­ally doing. Here again we see that the King James Version’s “supe­ri­or­ity” depends a great deal on ambi­gu­ity, and I can’t help but won­der why defend­ers feel the need to hide the rich speci­ficity of the Scrip­tures from stu­dents of the Word.

Matthew 26:28

The ESV says, “for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the for­give­ness of sins.”

Like the pre­vi­ous one, this case of coun­ter­feit­ing is a devi­ous case of word swap­ping. Which word raises the ire of Terry Watkins? None other than “Covenant.”

The King James Ver­sion says “tes­ta­ment”; most mod­ern ver­sions, includ­ing lit­eral trans­la­tions, use “covenant.” Terry Watkins uses this occa­sion to make fun of mod­ern ver­sions because, while they use the word “covenant” here, they don’t mar­ket the New Tes­ta­ment as the New Covenant.

So what about this word swap? The Greek word in ques­tion is διαθήκη (dee-ath-ay’-kay) which, accord­ing to Strong’s Con­cor­dance, refers to a “con­tract,” with both “covenant” and “tes­ta­ment” being listed as spe­cific trans­la­tion possibilities.

In Eng­lish, accord­ing to Noah Webster’s dic­tio­nary (in my opin­ion the most use­ful Eng­lish dic­tio­nary for fig­ur­ing out what words meant in the King James Ver­sion or other older Eng­lish ver­sions of the Bible), the word “tes­ta­ment” has two mean­ings: either a will (as in “last will and tes­ta­ment”) or one of the two major divi­sions of the Bible. Web­ster says that in that lat­ter instance the word is equiv­a­lent to “covenant.”

I think I have to dis­agree with Web­ster on that one; there are numer­ous covenants in the Bible: there’s the covenant with Noah, with Abra­ham, with Moses, with David…

Jesus’ death ini­ti­ates a new covenant, as described in the verse in question.

A covenant, accord­ing to Web­ster, is a meet­ing of the minds or more specif­i­cally, a con­trac­tual agree­ment. In our verse, Jesus is speak­ing of that which is described as the covenant of grace: the “con­tract” between God and man that God would grant com­plete sal­va­tion to men who believe in Jesus Christ, repent­ing accord­ing to the Gospel, thereby ful­fill­ing the “con­trac­tual oblig­a­tion” of this covenant.

Why Terry Watkins takes such issue the use of “covenant” instead of “tes­ta­ment,” I don’t really know; how­ever, I have noticed that most King James Only­ists are also heav­ily Dis­pen­sa­tional. Dis­pen­sa­tional the­ol­ogy under­em­pha­sizes the rich­ness of the scrip­tural covenants; indeed, depend­ing on how mil­i­tantly one stands against covenant the­ol­ogy, the very word “covenant” may put off some.

Mark 3:29

The ESV says, “but who­ever blas­phemes against the Holy Spirit never has for­give­ness, but is guilty of an eter­nal sin’—”

Terry Watkin’s accu­sa­tion here is that the pun­ish­ment for blas­phem­ing the Holy Spirit is changed from being “in dan­ger of eter­nal damna­tion” to sim­ply being “guilty of an eter­nal sin.”

How­ever, the mod­ern trans­la­tion of the ESV doesn’t weaken the pun­ish­ment at all; if any­thing, its lan­guage is more def­i­nite than the King James Version’s.

If I were “in dan­ger” of falling off of a cliff, it doesn’t mean that I’ve actu­ally fallen off of the cliff. And accord­ing to the King James Ver­sion, I can blas­pheme the Holy Spirit, but that only places me “in dan­ger” of eter­nal damna­tion — it doesn’t actu­ally push me over the ledge, so to speak. Of the var­i­ous pos­si­ble trans­la­tions of ἔνοχος (en’-okh-os), “in dan­ger of” is per­haps the weak­est. Other pos­si­bil­i­ties include “liable to” and “guilty of,” both phrases car­ry­ing with them far more cer­tainty and def­i­n­i­tion than the phrase cho­sen by the King James Ver­sion translators.

Accord­ing to the ESV, blas­phem­ing the Holy Spirit makes you “guilty of an eter­nal sin” — do not pass go, do not col­lect $200: you are guilty, and for you there is no forgiveness.

More to Come

These were just the first five of many accu­sa­tions brought against mod­ern ver­sions of the Bible, and I wel­come your feed­back on my admit­tedly brief assess­ments, regard­less of which posi­tion you maintain.

For many of you read­ing this, King James Only­ism is not an issue; to you, I encour­age you to say a word of thanks to Yah­weh for that bless­ing. King James Only­ism is a rad­i­cal move­ment with very dan­ger­ous beliefs that can severely hin­der one’s growth in Christ. I know many peo­ple who are immersed in Only­ist beliefs, and I know many who have found lib­er­a­tion from them, just as I have. I know the joys that come with find­ing the free­dom to use just about any ver­sion of the Bible for study, to not be bound to a trans­la­tion that is not only out-dated but which has demon­stra­ble errors in it. I wish that every­one can share in that joy, which is why I choose to respond to King James Only­ists as I have above.

Publish Like a Pro with Thesis

What do you look for in a WordPress theme? Loads of options? Unsurpassed support? A thriving community?

Look no further than Thesis, the premier WordPress theme framework from DIYthemes.

Rock solid semantics. Bulletproof search engine optimization. Crystal clear typography. And more options than you can shake a stick at. What are you waiting for? Get Thesis today!

{ 7 comments… read them below or add one }

Brandon February 22, 2009 at 01:10

With reference to Genesis 22:8 , the John 1 reference is not listed as a fulfillment of Abraham’s statement in Genesis 22 so what John the Baptist states regarding the ‘Lamb of God’ is useful in a typical sense but not a prophetic one.

Terry’s statement also demonstrates a lack of knowledge of the types especially with regard to the burnt offering. The burnt offering was a picture of what satisfied God, as it is associated with Christ, it is especially interested with the satisfaction of God in both the life and death of Christ.

Bryan March 13, 2009 at 12:37

I have to say this is the first time I have heard the term ‘Onlyism’. And now that I have, I understand why I am skeptical of so many of these so called ‘Bible Study’ groups. When I study something, I want to know the truth of it, the real truth of it, not the party line that some sub-sect of Christianity is touting. I haven’t met or ever heard of Terry, but I imagine if I ever got in a discussion with him (or any of these Onlyists for that matter), within two minutes he’d be pointing his finger at me with righteous indignation, chanting “Blasphemer!”

If one is making a case for the authenticity of the KJV, the following historical facts need to be considered.
-The KJV was brought to us in early 1600′s by King James. It is widely held that he did so at the insistence of Queen Elizabeth only because she wanted a common Bible to stop the squabbling amongst the subjects of England, because there were nearly 75 Bibles in circulation at the time.
-William Tindall, the first to translate the Bible into English, was hunted and burned at the stake as a heretic. And yet, if one compares the Tindall Bible to the KJV, one finds that the KJV is about 70% Tindall translation. (talk about shooting the messenger)

No matter which version one prefers, one still must take into account these additional points. Jesus was a Jew of the Essene sect who spoke Aramaic. His words were translated into Greek a couple hundred years later. And those words were again translated into English many hundreds of years after that.

So what’s my point? If you want to study something to know the truth of it, there are times when you have to read between the lines and make judgement calls and interpretations. You also have to be able to put yourself into the translators cultural time and place. There are vast cultural and time differences between the Hebrews of Jesus’ time, the Greeks, the Elizabethan British and modern day Americans. Even now, consider the language differences between British and American English or the difference between someone from Boston conversing with someone with a deep Southern accent.

I don’t know where it came from, but I was imbued with the capacity for questioning and discernment. And I have to say, I have less and less patience for those who call me sinner and accuse me of being an agent of Lucifer when I use that discernment and it runs afoul of their intrepetations.

“You shall KNOW the truth and the truth shall set you free”…. Notice it does not say, you shall BELIEVE the truth.

Micah John April 29, 2009 at 22:32

You forgot to mention that the many other verses included John 3:16. Apparently, if the phrase ‘only begotten’ is not used, it’s a perversion: see http://www.av1611.org/niv.html.

Micah John April 29, 2009 at 22:34

Apparently John 3:16 is another one of these verses: see http://www.av1611.org/niv.html.

Micah John April 29, 2009 at 22:35

Oh, sorry for the multiple comments, but I thought this blog post was good: ‘Why I Will Only Read the King James Bible’.

Micah John April 29, 2009 at 22:38

Apparently the other one didn’t show up!
It seems John 3:16 is another one of these verses: see ‘The New International PERVersion’.
Enjoy . . .

Curt Biggar May 6, 2009 at 09:20

Rick,
Great article. I would like to ask people like Terry:
So what version should the Chinese read? Is there a Chinese King James Version that we don’t know of?

Leave a Comment

Previous post:

Next post: